Kelly Clarkson Paused Her Interview With Twice When She Noticed Their Translator Pronouncing Their Names Differently, And Fans Are So Grateful
This week, Twice appeared on the Kelly Clarkson Show to perform their latest English single, "Moonlight Sunrise." While fans were excited to see the K-pop girl group, many especially appreciated just how warmly and respectfully Kelly handled their interview, which was conducted with the help of an onstage translator.
As Kelly noted, Twice is the first female K-pop group to sell out two North American arena tours and the first to play a North American stadium. Last year, they were also the most-streamed female K-pop group on Spotify.
Despite there being nine members in the group (Nayeon, Jeongyeon, Momo, Sana, Jihyo, Mina, Dahyun, Chaeyoung, and Tzuyu), Kelly made sure to address each woman — and by name — during her questions, bonding over their mutual starts on audition shows and their favorite foods.
Kelly got her start on American Idol, while Twice members auditioned for the group on Sixteen, a South Korean TV show that had trainees compete for a spot in the girl group.
However, fans particularly appreciated how Kelly made a point to pronounce each member's name properly by paying attention to how their translator pronounced them — even though she'd prefaced the interview by saying she hoped she was saying their names right and joking, "If I don't, I'm sorry. I'm Texan."
At one point, after addressing Nayeon — which Kelly pronounced Neigh-yeon (as in neighborhood) — Kelly caught that their translator, when repeating the question in Korean, pronounced her name Nigh-yeon (like, "the end is nigh"). "Nayeon, sorry," Kelly quickly chimed in, correcting her pronunciation.
Later, when asking Tzuyu — who is also the only Taiwanese member of the group — about the meaning of "Moonlight Sunrise," Kelly took a moment to confirm with both their translator and Tzuyu the proper way to say her name.
Fun fact: Mina, Sana, and Momo are Japanese, which helped contribute to the group's popularity in Japan.
"Tzuyu," Kelly originally began — pronouncing it tzoo-yoo — before turning to their translator to check if she'd said it right. Their translator then pronounced her names both ways — phonetically based on the English romanization, as Kelly had, and properly in Korean.
Now, to break the fourth wall since I'm writing this to you, dear reader, work with me for a minute: In Chinese, Tzuyu is written 子瑜, and in Korean, Tzuyu is translated to and written 쯔위. That's then pronounced Jjeu-Wee in Korean — or, as Twice fans (called Once) affectionately romanize it in English, Chewy.
For context, Korean and Chinese don't have the same phonology.